Индустрия видеоигр была оценена в 173 доллара.70 миллиардов в 2020 году и, как ожидается, вырастет до 314 долларов США.40 миллиардов к 2026 году. Порталы электронной коммерции Чистые в процентах от этого через выручку от продаж видеоигр. Когда дело доходит до того, что эти электронные питатели, делающие видеоигры, обнаруживаемые для своих потребителей, жизненно важно, чтобы информация, связанная с игрой, медиа и тому подобное, были точными и обновленными. Наиболее важным из них являются метаданные видеоигр. Мы уже подробно рассказали о том, что такое метаданные видеоигр, а также некоторые лучшие практики для управления метаданными играми.
Для быстрого резюме, игровые метаданные - это любая информация, которая дает читателю информацию о игре, будь то названия, имена персонажей, настройки и тому подобное. Любой, кто является частью игровой экосистемы, от ритейлеров до ваших потребителей, используйте игровые метаданные на каком -то уровне. В этой статье мы постараемся изучить конкретный случай использования метаданных метаданных метаданных.
Существует необходимость в надежных и подробных метаданных на всех уровнях отрасли, начиная с разработки игры, вплоть до продаж. Основная болезнь - когда одноязычные метаданные используются в нескольких регионах. Это снижает легкость доступа для клиентов, которые могут быть не в порядке с языком и могут негативно повлиять на продажи. Другая проблема заключается в том, что электронные питатели имеют тенденцию вырезать углы и просто запускать метаданные видеоигр и информацию через переводчика для разных языков. Это может не только оказаться неточным, но и не так, как часто, игровые данные, такие как имена, персонажи и тому подобное, имеют тенденцию различаться в разных регионах.
Кто может извлечь из этого выгоду?
Предприятия электронной коммерции, платформы распределения контента, платформы облачных игр, разработчики видеоигр и издатели, а также, кто еще может потребовать высококачественных метаданных видеоигр для их использования.
Какие локализованные метаданные видеоигр влечет за собой
Довольно часто информация о видеоиграх в разных регионах может отличаться друг от друга. Это может быть название игры, имена главных главных героев, издатели, даты выпуска, описания/Burbs или другие детали. Убедиться, что ваши метаданные локализованы и обновляются для потребителей из этих регионов, является важной задачей.
Необходимость высококачественной локализации метаданных видеоигр
Существует необходимость в высококачественных локализованных метаданных, чтобы решить множество проблем для вашей страницы электронной коммерции. Вот важные: 1. Точные и нюансированные переводы: поиск точной информации может быть проблемой. Например, в Final Fantasy VI японским названием одного из злодеев было Orutorosu, ссылка на Orthrus/Orthros, персонаж из греческой мифологии. Тем не менее, английский переводчик не установил эту связь, и врага в конечном итоге называли Ultros. Позже переводчики осознали свою ошибку и изменили ее на ортосы, хотя в разных играх Final Fantasy он известен как Orthros или Ultros. В других случаях это не так просто, как перевод слов к слову. Довольно часто, игровой контент изменяется по географии и культурам. Дело будет в Danganronpa V3: убийство гармонии, где для североамериканских выпусков разработчики изменили имена спортивных команд, упомянутых в диалоге, чтобы они были более актуальны для аудитории США, аудитории. Такие, как Ханшин Тигерс и Йомиури Гиганты, стали нью -йоркскими самолетами и патриотами Новой Англии.
2. Региональные изменения в визуальных эффектах: иногда игра может выглядеть по -разному в разных регионах. Вы должны убедиться, что информация о видеоиграх, трейлерах и изображениях, которые вы предоставляете, точны и адаптированы для этого региона. Например, в немецкой версии Вольфенштейна 2: Новый Колосс и Call of Duty: World at War, нацистские образы, заметные на протяжении всей игры в других регионах, отсутствуют или изменяются.
3. Региональные названия игр: Игры могут быть названы по -разному по разным регионам по разным причинам, от культурных до выбора издателей. Важным примером этого является популярная франшиза Якудза. Первая игра была выпущена в Японии изначально как Рю Га Готоку (перевод: как дракон). Игра была выпущена в Северной Америке как Якудза (Якуза - члены организованного преступного синдиката, происходящего в Японии).
4. Региональные издатели: игры часто имеют разные издатели для разных регионов. Например, Witcher 3: Wild Hunt была опубликована в США Warner Bros. Interactive Entertainment Inc. и в Великобритании CD Projekt S.А.
5. Возрастные рейтинги: нет глобального стандарта для рейтингов по возрасту видеоигр. Часто возникают разногласия по поводу таких областей, как графическое насилие, виртуальный секс, насильственные и кровавые сцены, частичная или полная нагота, употребление наркотиков, а также изображение преступного поведения и многое другое. По всему земному шару насчитывается около 21 рейтинговых тел. Например, в США, Saints Row The Third-Remastered, поставляется с дескрипторами рейтинга зрелых, крови и крови, справочника наркотиков, сексуального содержания, частичной наготы, сильного языка, взаимодействия пользователей, но в Японии это просто Z, преступность , Насилие.
6. Даты выпуска: игры выпускаются в разные дни во всем мире довольно часто по разным причинам. Например, в США игры обычно выпускаются по вторникам, в Великобритании они выходят в пятницу. Игры также могут занять больше времени в определенном регионе из -за задержек с рейтингами, переводами и тому подобным. Наличие точных дат выпуска имеет важное значение, когда дело доходит до метаданных ваших игр. Например, Witcher 3: Wild Hunt была выпущена в США и Великобритании в тот же день (19-05-2015), но японская версия была выпущена 25-05-2015.
7. Размывки и описания: размывание и описания могут варьироваться в региональном уровне на основе культурных нюансов и различий в переводе. Обеспечение правильной версии на вашем портале электронного питания жизненно важно для хороших продаж и конверсий.
8. Box Art: Box Art отличается во всем мире, особенно между западными и японскими изданиями игр. Убедиться, что правильное региональное искусство коробки находится на вашей странице электронной коммерции, является важной информацией для ваших клиентов.
9. Цена игры: цены на игры могут отличаться в разных регионах. Точное ценообразование на игры на вашем сайте электронной коммерции является обязательным для того, чтобы убедиться, что ваши клиенты не вводят в заблуждение. Например, Ведьмак 3: Дикая охота стоит 66 долларов США.79 в Австралии с официального портала GOG, а не 50 долларов США.99.
10. Специфичные для региона издания: игры в разных регионах могут иметь различный контент, несмотря на то, что издания имеют одинаковое имя. Эти издания могут варьироваться по содержанию, дополнениям и тому подобному. Например, в издании коллекционера Resident Evil 3 издание США поставляется только с цифровой копией саундтрека игры, тогда как версия ЕС имеет реальную физическую копию вместе с другими предметами коллекционирования. Убедиться, что ваш список региональных изданий и деталей, связанных с ними, точнее, для вашего сайта электронной коммерции процветать.
Есть еще несколько случаев, когда названия игр, персонажей, мест и других изменяются на основе региона, в котором они выпущены. Наличие точных и локализованных метаданных необходимо для вашего предприятия электронной коммерции, чтобы добиться успеха и для зрителей, чтобы узнать, понять и купить игру. Помимо решения этих проблем, локализованные метаданные также предоставляют вам множество преимуществ.
Как локализованные метаданные приносят пользу вашим клиентам и вам
Как только ваши метаданные будут локализованы для ваших потребителей, вы можете увидеть различные преимущества, такие как: - Локализованные игровые метаданные улучшают обнаружение игры, так как клиенты в определенном регионе смогут искать его с большей легкостью.
-это может значительно помочь увеличить продажи на портале электронной коммерции. ASOS управляет 100% бизнесом электронной коммерции, где 60% их продаж поступают из -за рубежа. Это результат многоязычной стратегии локализации.
- Это помогает ритейлерам въехать на новые международные рынки. Точная локализация помогает клиентам понять, что они покупают, и помогает укрепить доверие. Например, в Испании большинство людей предпочитают потреблять контент на испанском языке, а не английский язык. Почти 75% запросов на поиск в Интернете находятся на испанском языке, и только 28% испанских людей говорят по -английски как на втором языке, с различной степенью мастерства. Локализация вашего портала для нескольких языков имеет жизненно важное значение, если вы хотите добиться успеха на этом рынке.
- Это предлагает персонализированный опыт для ваших клиентов, и это может значительно помочь при сохранении. 80% потребителей с большей вероятностью сделают покупку у бренда, который предоставляет персонализированный опыт.
-Это помогает вашему порталу показаться выше на результатах страницы поисковой системы и, таким образом, может улучшить доход от рекламы и видимость вашего сайта электронной коммерции.